-
1 и весь разговор
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и весь разговор
-
2 и весь разговор!
< вот> и весь разговор!разг.and that's all there is to it!; that's that!; that's all!; and there's an end of it!Русско-английский фразеологический словарь > и весь разговор!
-
3 вот вам и весь разговор
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам и весь разговор
-
4 вот и весь разговор
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот и весь разговор
-
5 вот тебе и весь разговор
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и весь разговор
-
6 вот и весь разговор
General subject: end of storyУниверсальный русско-английский словарь > вот и весь разговор
-
7 ВЕСЬ
-
8 РАЗГОВОР
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАЗГОВОР
-
9 разговор
муж.1) conversationбессвязный разговор — desultory conversation; hubble-bubble
2) talkтолько и разговору, что об этом — it's all people are talking about
другой разговор — разг. that's another story/matter
у меня с ним разговор короткий — разг. I don't waste words with him
без разговоров — without any arguments ( без возражений); without wasting words, wasting no time on words ( не теряя времени)
подходящий для разговора — ( о теме) conversable
3) subject; мн. ч. noise, rumours ( слухи)4) разг.; = речь 1)••вот и весь разговор — and that's that, case closed
что за разговор, о чем разговор — it does without saying
-
10 разговор
-
11 вот вам и весь сказ
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам и весь сказ
-
12 вот вам тебе и весь сказ
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот вам тебе и весь сказ
-
13 вот и весь сказ
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот и весь сказ
-
14 вот тебе и весь сказ
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и весь сказ
-
15 и весь сказ
• (ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ>; ВОТ (ТЕБЕ < ВАМ> И ВЕСЬ РАЗГОВОР < СКАЗ> all coll[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversation:- case closed.♦ Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).♦ "Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?"... - "Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ" (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и весь сказ
-
16 ВОТ
вот в этом и зарыта собакавот вам и весь разговорвот вам и весь сказвот здесь и зарыта собакавот и весь разговорвот и весь сказвот и всевот и вся недолгавот тебе и весь разговорвот тебе и весь сказвот тебе и вся недолгавот то-то жевот то-то и естьвот то-то и оновот то-то оно и естьвот тут и зарыта собакавот тут-то и зарыта собака -
17 Р-46
(ВОТ) И ВЕСЬ РАЗГОВОР (СКАЗ) ВОТ (ТЕБЕ (ВАМ» И ВЕСЬ РАЗГОВОР (СКАЗ) all coll usu. indep. clause these forms only fixed WO(used to emphasize that the preceding statement has exhausted, concluded the topic) there is nothing more to talk about, this is the end of the conversationand that's thatthat's all there is to it case closed.Являются два полицая, приказывают отцу следовать за ними. Куда? В комендатуру... Отец пытается отговориться... но полицаи ничего не желают знать - приказано доставить Ивановского в комендатуру, и весь разговор! (Рыбаков 1). Two policemen turned up and told father to come with them. Where to? To the commandant's....Father tried to talk himself out of it...but the police wouldn't have any of it, they'd been ordered to deliver Ivanovsky to the commandant, and that was that! (1a).«Что я скажу людям-то? Спросят, куда делась, - что я говорить буду?»... -«Скажи, что ничего не знаешь, вот и весь сказ» (Шолохов 5). "...What shall I tell people? What shall I say when they ask what's become of you?" "Say you don't know and that's all there is to it" (5a). -
18 ВАМ
вот вам и весь разговорвот вам и весь сказ -
19 ТЕБЕ
вот тебе и весь разговорвот тебе и весь сказвот тебе и вся недолга -
20 задняя мысль
разг.1) (скрытое намерение, тайный умысел) some idea in the background; ulterior motive (thought); secret purposeВсе говорят не просто, а нарочно; у всех какая-то задняя мысль; что-то не договаривают, как будто что-то знают... (А. Чехов, Письмо В. А. Поссе, 29 февр. 1900) — They all speak not simply but intentionally; they all have some idea in the background; as though there is something they know they don't speak out...
Нельзя отдать Москву без боя - значит, нужен бой, и будет. Так! Бесспорно! Но за бесспорностью этой крылась в Кутузове непонятная задняя мысль. (С. Голубов, Багратион) — Moscow must not be given up without a fight? Very well - we shall fight! Kutuzov had been quite definite about that. But behind that definiteness there was some unintelligible ulterior motive.
2) неодобр. (нехорошая, грязная мысль) wicked (foul) thoughtОна только гордо тряхнула головой и сказала, что считает весь разговор ненужным и жалким и жалеет, что у хороших людей бывает столько нехороших, задних мыслей. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — She just shook her head proudly and said that she thought the whole conversation was useless and contemptible and she was sorry that good people could harbour such wicked thoughts.
См. также в других словарях:
и весь разговор — Разг. Экспрес. Всё решено, всё ясно, и поэтому нет необходимости обсуждать начатую тему. Пойми! Я тебе грозить не стану зачем грозить? Ты знаешь меня, знаешь, что я упрям, задуманного не брошу, не доведя до конца. Вот и весь разговор! (М. Горький … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вот и весь разговор — Разг. Экспрес. Всё решено, всё ясно, и поэтому нет необходимости обсуждать начатую тему. Пойми! Я тебе грозить не стану зачем грозить? Ты знаешь меня, знаешь, что я упрям, задуманного не брошу, не доведя до конца. Вот и весь разговор! (М. Горький … Фразеологический словарь русского литературного языка
разговор — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? разговора, чему? разговору, (вижу) что? разговор, чем? разговором, о чём? о разговоре; мн. что? разговоры, (нет) чего? разговоров, чему? разговорам, (вижу) что? разговоры, чем? разговорами, о… … Толковый словарь Дмитриева
Весь этот джаз — All That Jazz … Википедия
Весь этот джаз (фильм) — Весь этот джаз All That Jazz Жанр музыкальный фильм, драма, мюзикл Режиссёр Боб Фосс Продюсер … Википедия
Разговор с варваром — «Разговор с варваром» Автор … Википедия
Разговор с варваром (книга) — «Разговор с варваром» Автор: Пол Хлебников Жанр: публицистика Язык оригинала: русский Издательство: Детектив Пресс Выпуск: 2003 … Википедия
РАЗГОВОР — РАЗГОВОР, а ( у), муж. 1. Словесный обмен сведениями, мнениями, беседа. Вести р. Вступить в р. Р. по телефону. Крупный р. (серьёзный, напряжённый и неприятный). Переменить р. (начать говорить о другом). Вот это другой р.! (это меняет дело, это… … Толковый словарь Ожегова
Разговор (фильм) — Разговор … Википедия
разговор — РАЗГОВОР1, а, м Устный текст, представляющий собой обмен мнениями, сведениями о чем л.; Син.: беседа. Однажды за ужином Глебов завел осторожный разговор о статье Куника, появившейся в журнале (Триф.). РАЗГОВОР2, а, м То же, что беседа. Она…сжав… … Толковый словарь русских существительных
разговор — а; м. 1. Словесный обмен мнениями, беседа. Деловой, праздный р. Р. по телефону. Предмет разговора. Вызвать на р. кого л. Вести р. об архитектуре, живописи, музыке. Р. с родителями. Р. по душам (откровенная, доверительная, задушевная беседа). Р.… … Энциклопедический словарь